Your
grandparents might have read Yiddish translations of Shakespeare or
Jules Verne (which were always "fartaytsht un farbesert," of course).
But they couldn't have read The Hobbit—until now. As we say farewell to
2013 we salute an author who made waves: Computer programmer-turned
translator Barry Goldstein (aka Berish Goldsteyn), for taking on the
fan-friendly task of translating J.R.R. Tolkien’s classic into Yiddish.
This
translation marks the book’s 61st language. Yiddish seems fitting for a
work by Tolkien, who was a philologist as well as a writer who worked
on the "W" (for "wizard"?) section of the Oxford English Dictionary. He
was also a proud opponent of the Nazis.
Tolkien was enamored of
mythology (he disdained Esperanto precisely because it lacked legends),
and so it is perhaps fitting that a language so rich in stories should
spin the tale of The Hobbit.
The translation wasn’t easy, said
Goldstein, but, "after years of obsessing about complicated computer
programs, I found reproducing the Trolls' grobe diburim, or rhyming
poems, to be…much less stressful than wrestling with a recalcitrant
computer."
- Sarah Zarrow for Jewniverse
No comments:
Post a Comment