This translation marks the book’s 61st language. Yiddish seems fitting for a work by Tolkien, who was a philologist as well as a writer who worked on the "W" (for "wizard"?) section of the Oxford English Dictionary. He was also a proud opponent of the Nazis.
Tolkien was enamored of mythology (he disdained Esperanto precisely because it lacked legends), and so it is perhaps fitting that a language so rich in stories should spin the tale of The Hobbit.
The translation wasn’t easy, said Goldstein, but, "after years of obsessing about complicated computer programs, I found reproducing the Trolls' grobe diburim, or rhyming poems, to be…much less stressful than wrestling with a recalcitrant computer."
- Sarah Zarrow for Jewniverse
No comments:
Post a Comment