The philosopher’s influential legacy is reshaped
by the part of his life story that is often overlooked
By Scott Krane for
Tablet Magazine
![Derrida Derrida](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uCtsQ6VfpcScYAvuStQYkCv3sefQC5svO6rkYF71Gq8M08KiKYzKGYP27-DpTdsfA3fO0bF5_lKSuu3pPaR53qYcO-s_9I_6olpZeWndAFWk3uok8Bu3N43B0_zgtwqAdvtU6Ja5-3_mrY75qg8Zt8e0_v9SVCVsYMKK_IGJyzXD2uDj1GZFczjIE=s0-d)
“Writing a biography means living through an intimate
and sometimes intimidating adventure,” writes Benoît Peeters in his newly
translated biography of Jacques Derrida, who would have turned 83 today. But
what is the difference between the biography of a living man and a dead man? In
the Introduction to Derrida, published in France in 2010 and now beautifully
translated into English by Andrew Brown, French artist, critic, and author
Peeters writes, “Whatever happens, Jacques Derrida will not be part of his own
life, like a sort of posthumous friend. A strange one-way friendship that he
would not have failed to question.” The author continues in the book’s
introduction: “I am convinced of one thing: there are biographies only of the
dead. So every biography is lacking its supreme reader: the one who is no longer
there. If there is an ethics of biographers, it can perhaps be located here:
would they dare to stand, book in hand, in front of their subject?”
Peeters is pleased that
his book is now appearing in English. “My biography of Derrida, the first to be
based on research work first-hand, was very well received when it was published
in France,” Peeters told me in a recent interview. “And Derrida as a thinker is
reflected in the world; it was logical that my book be translated. The United
States played a decisive role in the reception of deconstruction. It is
therefore not surprising that the English translation was the first to appear,”
he said. Soon, he added, there will be translations available in German and
Spanish, as well as Chinese, Japanese, and Korean.
Continue reading.
No comments:
Post a Comment